加拿大自由党领袖贾斯廷特鲁多(Justin trudeau)沦为新任加拿大总理后,因其对移民政策、环境问题以及对第一民族关系的整顿而倍受赞誉。现在,政府于是以考虑到改动国歌,不过只针对国歌歌词中的几个词。
据英国《卫报》1月27日报导,加拿大一位自由党议员27日明确提出了一项议案,拒绝将加拿大国歌《噢!加拿大》中的两个词展开改动,以反映女性在历史发展中的起到。如果这个议案通过,歌词中的第三句将从原本的你所有的孩子(指男性后裔),忠心爱国改回我们大家,忠心爱国。但保守党人士指出,这一行径是没有适当的语法改动,并认为好多加拿大士兵都是男性。
这名议员在陈述中说道:明确提出这个议案,是期望向所有女性缅怀,因为她们为建设和成就今天的加拿大而付出劳动和希望,我期望这些壮烈牺牲和贡献能获得永久认同。歌词改动者们敦促,议会应当通过这一非常简单而必要的改动,来解决问题这个历史性的不规范,并在2017年加拿大庆典建国150周年前,将这个改动已完成,保证国歌内容具备性别包容性。
值得一提的是,这名议员最近被追查患上日渐冷症(肌萎缩侧索硬化),早已无法再行说出了,她是利用一款应用软件展开讲话的。国歌歌词改动法案于2010年被第一次明确提出,尽管当时知名小说家玛格利特阿特伍德(Margaret Atwood)的反对,但这一法案由于白热化争议而被不了了之。在随后的时间里,这名议员的团队共10次明确提出改动法案,但每次都以告终收场。据理解,加拿大的国歌1880年被首次合唱。
国歌的歌词原本只有法文,1908年,罗伯特斯坦利维尔写出了英文版歌词。1968年,加拿大上下议院牵头委员会曾对英文官方版歌词展开过改动。1980年7月1日加拿大政府宣告将《噢!加拿大!》订为月国歌,并在大城渥太华举办了国歌命名仪式。
因此,加拿大的国歌有英、法两种歌词。如果原歌词维持恒定,英文版中son一词则回应对在一战中战英勇作战士兵(男性)的反对。
但是法语版的这句歌词就不不存在这个问题,而是您(加拿大)头上的花冠晕着美丽光芒。事实上,加拿大并不是第一个企图改动国歌歌词以反映包容性的国家。
2012年,澳大利亚就曾将国歌歌词展开改动,以特别强调女性的地位。去年,瑞士也对否必须一个更加切合时代的歌词展开辩论。
本文来源:狗万·ManBetX-www.heyaji.cn